September 29, 2016

Omrop Fryslân Remaining Independent (For Now At Least)

I've confirmed this news from earlier this month as well as I can: it seems the attempt to merge independent media stations in the Netherlands did not succeed after all. While this issue may come back to haunt us another time, at least for the moment, Omrop Fryslân is remaining independent.

Translation of first paragraph from a Sept. 3rd article from "It Nijs" :

"Omrop Fryslân and the other regional broadcasters are remaining independent initially. The planned merger is not proceeding. State Secretary Sander Dekker decided that today. There is too much resistance from the participating media organizations according to Dekker. Eight of the thirteen regional broadcasters opposed the new restructuring. Omrop Fryslân was one of those eight."

Good news indeed!

September 13, 2016

DOARP - "village" (Excerpt From My Book Draft)

I know I haven't posted in a while. Today, I'd like to share a little change of pace with you. I am slowly working on a Frisian coursebook meant for English-speakers. It is on the immersive side and immediately gives full examples of language usage. However, the highlighted terms in boxes are meant to be the active focus when starting out.

Anyways, here's a small excerpt from my current draft. I'm in the beginning stages of this project and am not sure where it will go yet.

Please do not redistribute this lesson draft without first obtaining my consent. Links back to this blog, however, are always fine and very much welcome!

it doarp ~ the small town / village ~ [UHt DWAWRp]

Ik wenje yn in lyts doarp.
I live in a small town.
[IHk VEHn-nyuh EEn UHn LEEts DWAWRp]

Us doarp leit yn it hert fan Fryslân.
Our town lies in the heart of Friesland.

de stêd ~ the city ~ [DUH shTEHt]

Ljouwert is in grutte stêd.
Ljouwert (Dutch: Leeuwarden) is a big city.
[LYOW-wuht IHs UHn GROOt-tuh shTEHt.]

Harns is in havenstêd oan 'e kust.*
Harns (Dutch: Harlingen) is a port city on the coast.
[HAHRns IHs UHn HAH-vuh-shTEHt OHn ’UH KOOst.]

            *The 'e is a shortened form of de which you will often see in Frisian writing.

Bisto tefreden oer dyn stêd?*
Are you happy with your city?
[BIHs-doh tuh-FRAY-dun OOr DEEn shTEHt?]

*Tefreden means “content,” “satisfied,” or “happy with.”

de dyk ~ the road / also: the dike ~ [DUH DEEK]

Hy is tefreden oer de diken tusken de stêd en de see.*
He is happy with the roads between the city and the sea.
[HIGH IHs tuh-FRAY-dun OOr DUH DEEK-kuhn TUHs-kuhn DUH shTEHt EHn DUH SAY.]

            *Diken [DEEK-kuhn] means either “roads” or “dikes.” The singular dyk is also said with a shortened “ee” sound somewhat like the one in “seek.”

De dyk is wer iepen foar alle ferkear.
The road is again open for all traffic.
[DUH DEEK IHs VER EE-puhn FWAWr AHL-luh fuh-KEER.]

Mar de dyk is net gefaarlik foar fytsers.   
But the road is not dangerous for cyclists.
[MAWR DUH DEEK IHs NET guh-FAWR-luhk FWAWr FEET-suhrs.]*

            *Bicyclists are very common in the Netherlands and often have paths of their own on the roads marked with red pavement.  Singular: de fytser, the bicyclist, [DUH FEET-suhr].